Des services linguistiques, bien faits.

Neuf domaines d'intervention, des traducteurs chevronnés responsables de la soumission à la livraison, et chaque projet soigneusement révisé avant la livraison. Traduction à partir de l'anglais, du français et de l'arabe, et vers ces langues.

01

Traduction de documents

Traduction fidèle et précise de documents officiels et d'affaires, là où l'exactitude et le ton comptent tous les deux. La terminologie reste cohérente, la mise en forme est préservée et le sens passe intégralement.

  • Contrats
  • Rapports
  • Politiques
  • Correspondance
  • Formulaires
02

Sites Web et contenu numérique

Pages Web, applications et produits numériques préparés pour des publics bilingues ou multilingues, avec une attention portée à la longueur, à la mise en page et au comportement du texte à l'écran.

  • Pages Web
  • Applications
  • Campagnes par courriel
  • Chaînes d'interface
  • Centres d'aide
03

Localisation

Adapter le contenu aux normes culturelles, linguistiques et réglementaires d'une région donnée, plutôt que de traduire mot à mot, pour qu'il se lise comme s'il y avait été créé.

  • Adaptation régionale
  • Unités et formats
  • Examen culturel
  • Formulations de conformité
04

Adaptation et transcréation

Réécrire le contenu source pour un nouveau public, un nouveau registre ou un nouveau format. Au-delà de la traduction littérale, vers une véritable résonance, tout en préservant l'intention de l'original.

  • Slogans
  • Textes de campagne
  • Voix de marque
  • Réécritures créatives
05

Révision et correction d'épreuves

Examen et peaufinage attentifs de traductions existantes, ou de contenus originaux en français et en anglais rédigés par d'autres. Un second regard professionnel sur ce qui existe déjà.

  • Révision
  • Correction d'épreuves
  • Révision bilingue
  • Assurance qualité
06

Traduction technique

Documentation d'ingénierie, manuels, spécifications et contenus techniques qui exigent une précision terminologique spécialisée et aucune ambiguïté.

  • Manuels
  • Spécifications
  • Fiches techniques
  • Procédures
07

Traduction médicale

Documentation clinique, renseignements aux patients, documents de recherche et communications en santé, traités avec le soin qu'exige un contenu sensible.

  • Renseignements aux patients
  • Documents cliniques
  • Recherche
  • Formulaires de consentement
08

Traduction universitaire

Articles, thèses, mémoires et travaux savants pour les chercheurs et les établissements universitaires, dans le respect de la terminologie et des conventions de citation d'un bout à l'autre.

  • Articles
  • Thèses
  • Résumés
  • Citations
09

Marketing et publicité

Campagnes, brochures, slogans et contenu de marque traduits ou adaptés pour un nouveau marché, pour que le message ait le même impact que dans l'original.

  • Brochures
  • Campagnes
  • Slogans
  • Contenu pour réseaux sociaux

Un parcours simple, de la demande à la livraison.

01

Demande

Envoyez votre document ou une courte description de ce qui doit être traduit, avec votre échéance et votre public cible.

02

Soumission

Une soumission claire et un échéancier en un jour ouvrable, et une réponse directe à toute question de clarification.

03

Traduction

Votre projet est confié directement à des traducteurs chevronnés et soigneusement révisé avant de vous parvenir.

04

Livraison

Votre document final, dans le format voulu, livré à la date convenue. Les révisions sont traitées rapidement.