Traduction de documents
Traduction fidèle et précise de documents officiels et d'affaires, là où l'exactitude et le ton comptent tous les deux. La terminologie reste cohérente, la mise en forme est préservée et le sens passe intégralement.
Neuf domaines d'intervention, des traducteurs chevronnés responsables de la soumission à la livraison, et chaque projet soigneusement révisé avant la livraison. Traduction à partir de l'anglais, du français et de l'arabe, et vers ces langues.
Traduction fidèle et précise de documents officiels et d'affaires, là où l'exactitude et le ton comptent tous les deux. La terminologie reste cohérente, la mise en forme est préservée et le sens passe intégralement.
Pages Web, applications et produits numériques préparés pour des publics bilingues ou multilingues, avec une attention portée à la longueur, à la mise en page et au comportement du texte à l'écran.
Adapter le contenu aux normes culturelles, linguistiques et réglementaires d'une région donnée, plutôt que de traduire mot à mot, pour qu'il se lise comme s'il y avait été créé.
Réécrire le contenu source pour un nouveau public, un nouveau registre ou un nouveau format. Au-delà de la traduction littérale, vers une véritable résonance, tout en préservant l'intention de l'original.
Examen et peaufinage attentifs de traductions existantes, ou de contenus originaux en français et en anglais rédigés par d'autres. Un second regard professionnel sur ce qui existe déjà.
Documentation d'ingénierie, manuels, spécifications et contenus techniques qui exigent une précision terminologique spécialisée et aucune ambiguïté.
Documentation clinique, renseignements aux patients, documents de recherche et communications en santé, traités avec le soin qu'exige un contenu sensible.
Articles, thèses, mémoires et travaux savants pour les chercheurs et les établissements universitaires, dans le respect de la terminologie et des conventions de citation d'un bout à l'autre.
Campagnes, brochures, slogans et contenu de marque traduits ou adaptés pour un nouveau marché, pour que le message ait le même impact que dans l'original.
Envoyez votre document ou une courte description de ce qui doit être traduit, avec votre échéance et votre public cible.
Une soumission claire et un échéancier en un jour ouvrable, et une réponse directe à toute question de clarification.
Votre projet est confié directement à des traducteurs chevronnés et soigneusement révisé avant de vous parvenir.
Votre document final, dans le format voulu, livré à la date convenue. Les révisions sont traitées rapidement.