Des services linguistiques à partir de l'anglais, du français et de l'arabe, et vers ces langues. Traduction de documents, localisation, adaptation, révision et plus encore, pour les organismes d'immigration, les cabinets d'avocats, les institutions financières et les organisations du secteur public qui ne peuvent pas se permettre la moindre erreur.
Idiomly n'est pas une agence de traduction, ce type d'intermédiaire qui se contente de confier votre travail au premier venu. Ce n'est pas non plus un service d'intelligence artificielle. Derrière Idiomly se trouve un collectif de traducteurs professionnels, fort de plus d'une décennie d'expérience, qui réalisent le travail eux-mêmes.
Pourquoi « Idiomly »? Parce que la traduction se fait rarement mot à mot. Le terme « idiome » désigne des expressions dont le sens dépasse le littéral, façonnées par la culture, la nuance et le contexte. C'est l'objectif de chaque traduction : une langue qui se lit comme si elle avait toujours été écrite dans la langue d'arrivée.
Idiomly incarne cette approche de la langue de deux façons. D'abord, dans la manière dont chaque mot est pesé et choisi. Ensuite, dans la manière dont chaque projet est mené : directement par le traducteur qui l'exécute, de la soumission à la livraison, et en demeurant responsable envers le client du début à la fin.
Idiomly est un collectif établi au Canada, fort de plus d'une décennie d'expérience au service d'organisations à l'échelle internationale. À la disposition des organisations d'ici et du monde entier.
Votre budget va au travail lui-même, et non à des couches de gestion et à des commissions de vente.
Chaque mot est confié à un professionnel chevronné, jamais délégué à quelqu'un qui apprend sur votre document.
Aucune sortie brute d'IA déguisée en travail humain. Chaque phrase est rédigée et révisée par un traducteur qualifié.
Communication directe avec le traducteur qui exécute le travail. Vos questions trouvent réponse en quelques heures, pas en quelques jours.
Traduire, ce n'est pas remplacer des mots. C'est comprendre ce que dit l'original, à qui il s'adresse et ce que le document doit accomplir.
Chaque projet reçoit l'attention qu'il mérite, que le délai soit de deux semaines ou de deux jours. Les travaux urgents sont traités sans rien bâcler. Les travaux courants ne traînent pas. L'objectif : la bonne version de votre document, livrée au moment où vous en avez vraiment besoin.
Neuf domaines d'intervention. Des traducteurs chevronnés responsables du début à la fin. Chaque projet soigneusement révisé avant la livraison.
Rapports, contrats, formulaires, correspondance, communications internes et documents officiels.
Pages Web, applications, produits numériques, campagnes par courriel et contenu en ligne préparés pour des publics bilingues ou multilingues.
Adapter le contenu aux normes culturelles, linguistiques et réglementaires d'une région donnée, plutôt que de traduire mot à mot.
Réécrire le contenu source pour un nouveau public, un nouveau registre ou un nouveau format. Au-delà de la traduction littérale, vers une véritable résonance.
Examen et peaufinage attentifs de traductions existantes, ou de contenus originaux en français et en anglais rédigés par d'autres.
Documentation d'ingénierie, manuels, spécifications et contenus techniques qui exigent une terminologie spécialisée et précise.
Documentation clinique, renseignements aux patients, documents de recherche et communications en santé.
Articles, thèses, mémoires et travaux savants pour les chercheurs et les établissements universitaires.
Campagnes, brochures, slogans et contenu de marque traduits ou adaptés pour un nouveau marché.
Plus d'une décennie de services linguistiques, offerts à l'international et depuis le Canada, pour des organisations des secteurs de l'immigration, du droit, de la finance, de la santé, du milieu universitaire et du secteur public.