Idiomly est un collectif de traducteurs professionnels comptant plus d'une décennie d'expérience en anglais, en français et en arabe. Pas une agence qui sous-traite votre travail. Pas une machine. De vrais traducteurs, responsables de chaque projet, de la soumission à la livraison.
La traduction se fait rarement mot à mot. Un idiome est une expression dont le sens dépasse le littéral, façonnée par la culture, la nuance et le contexte.
C'est l'objectif de chaque projet : une langue qui se lit comme si elle avait toujours été écrite dans la langue d'arrivée, et non traduite vers elle. Idiomly porte cette idée de deux façons. D'abord, dans la manière dont chaque mot est pesé et choisi. Ensuite, dans la manière dont chaque projet est mené.
Le nom incarne une approche de la langue. La responsabilité qui la sous-tend demeure personnelle : le traducteur qui réalise votre travail est celui qui répond à vos questions.
Derrière Idiomly se trouve un collectif de traducteurs professionnels, qui cumulent plus d'une décennie d'expérience.
Au fil du temps, le travail a couvert l'immigration et l'établissement, les documents juridiques et financiers, la santé, la recherche universitaire, les contenus techniques et le marketing, livré à l'international et depuis le Canada, pour des organisations qui ne peuvent pas se permettre de se tromper sur la langue.
Idiomly porte le nom d'une idée plutôt que d'une personne, parce que l'attention se porte sur le travail lui-même. Quand vous faites appel à Idiomly, vous engagez un traducteur, et non le comptoir d'une agence qui sous-traite discrètement le mandat. Vous travaillez directement avec le professionnel responsable du résultat.
Travailler directement avec les traducteurs, sans paliers de gestion d'agence, c'est moins de mains sur votre document, une communication plus claire et un professionnel qui répond du résultat, du premier contact à la livraison finale.
Vous traitez directement avec le traducteur qui exécute le travail. Aucun gestionnaire de compte qui relaie les messages, aucune information perdue entre les paliers. Vos questions trouvent réponse en quelques heures, pas en quelques jours.
Chaque mot est confié à un professionnel chevronné, jamais délégué à quelqu'un qui apprend sur votre document. La même norme s'applique, que le mandat fasse une page ou cent.
Aucune sortie brute de machine déguisée en travail humain. Chaque phrase est rédigée et révisée par un traducteur qualifié qui comprend le sujet et le public.
Le traducteur qui prend en charge votre projet le mène de la soumission à la livraison et répond du résultat. Si quelque chose doit être repris, c'est traité directement et rapidement.